L’alphabet touareg et ses réformateurs : l’aveuglement des militants - Centre d'Etudes des mondes Africains Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2021

The Tuareg alphabet and its reformers: the blindness of the activists

L’alphabet touareg et ses réformateurs : l’aveuglement des militants

Dominique Casajus

Résumé

Tuaregs have old alphabets whose characters are called tafineq, a word which in the plural tifinagh means the alphabets themselves. They derive far away from alphabets already attested in Antiquity, which disappeared from the North of the Sahara and still subsist in the South in the form of tifinagh. Tuaregs use tifinagh only for short texts: small missives, graffiti on trees, rocks or everyday utensils. When I lived among them, they did not imagine that tifinagh could be used to write books similar to those they saw written in Arabic or French. Some intellectuals have set out to create modernised versions of these alphabets (they are referred to as “neo-tifinagh”), but without their being aware of it, the conception of writing and reading that they want to promote is profoundly different from that which prevailed hitherto among their illiterate contribules. With the result that the “modernized” alphabets they have created are unreadable for Tuaregs who do not already master Latin writing. This misunderstanding is the subject of this article
Les Touaregs disposent de vieux alphabets dont les caractères reçoivent le nom de tafineq, mot qui au pluriel tifinagh désigne les alphabets eux-mêmes. Ils dérivent lointainement d’alphabets déjà attestés dans l’Antiquité, qui ont disparu au nord du Sahara et ont subsisté au sud sous la forme des tifinagh. Les Touaregs n’utilisent les tifinagh que pour des textes courts : petites missives, graffiti sur les arbres, les rochers ou les ustensiles quotidiens. À l’époque où je vivais parmi eux, ils n’imaginaient pas qu’on pût les utiliser pour écrire des livres semblables à ceux qu’ils voyaient écrits en arabe ou en français. Quelques intellectuels ont entrepris de créer des versions modernisées de ces alphabets (on parle à leur sujet de « néo-tifinagh »), mais, sans qu’ils en aient conscience, la conception de l’écriture et de la lecture qu’ils veulent ainsi promouvoir est profondémént différente de celle qui prévalait jusque-là parmi leurs contribules non-lettrés. Avec pour résultat que les alphabets « modernisés » qu’ils ont ainsi créés sont illisibles pour les Touaregs qui ne maîtrisent pas déjà l’écriture latine. Ce malentendu est le sujet du présent article.
Fichier principal
Vignette du fichier
Casajus L'alphabt touareg-relu.pdf (899.23 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

halshs-03141530 , version 1 (20-05-2021)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-03141530 , version 1

Citer

Dominique Casajus. L’alphabet touareg et ses réformateurs : l’aveuglement des militants. Sur la notion de culture populaire au Moyen-Orient, 152, pp.119-133, 2021, Senri Ethnological Reports. ⟨halshs-03141530⟩
98 Consultations
632 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More